Te Kete Ipurangi Navigation:

Te Kete Ipurangi
Communities
Schools

Te Kete Ipurangi user options:



ESOL Online. Every child literate - a shared responsibility.
Ministry of Education.

Working with English Language Learners – A professional development resource for learning assistants

   
Ko tōku reo, tōku ohooho, tōku reo, tōku māpihi maurea.

My language is my awakening, my language is the window to my soul.
   

Nau mai, haere mai, and welcome to the online modules for Working with English Language Learners: A Handbook for Learning Assistants (WELLs).

You can download a PDF of the complete handbook here:

  
Order a printed copy from Down the Back of the Chair (item number 90459). PDF versions of individual modules can be found in each pod.

The modules support the professional development of learning assistants who work with students who are learning English as an additional language.

Learning assistants will be best supported on their WELLs professional learning journey when they work through the modules in partnership with a coordinating teacher. The coordinating teacher may be a senior leader, ESOL teacher, experienced classroom teacher, or other specialist teacher.

Each online module includes:

●      an introduction to the key ideas

●      learning task/s

●      a video clip to illustrate key ideas and language learning tasks in action

●      preparation for the following module.  

 

Transcript

Kyla Hansell:

Ko tōku reo, tōku ohooho, tōku reo, tōku māpihi maurea.

My language is my awakening, my language is the window to my soul. 

Dr Rae Siʻilata:

Working with English Language Learners is a professional learning and development resource for Learning Assistants who work with emergent bilinguals or English language learners. It focuses on the linguistic and cultural and knowledge-based strengths that learners are bringing with them to support their learning at school.

He rauemi whakawhanake, whakaako ā-ngaio anō hoki a Working with English Language Learners mō ngā Kaiāwhina e mahi tahi ana me te hunga reorua pitomata me te hunga e ako ana i te reo Pākehā. Ko ngā pūkenga ā-reo, ā-ahurea, ā-mātauranga anō hoki e whakamahia ana e ngā ākonga hei tautoko i tā rātou ako ki te kura te aronga o te rauemi nei.

Dr Meg Jacobs:

For many families and tamariki, English is a second, third or even fourth language. And these languages are intertwined with deeply meaningful cultural practices and lived experiences. The handbook strengthens their sense of belonging, who they are, where they come from and creates pathways to academic success.

I ngā whānau me ngā tamariki maha, ko te reo Pākehā te reo tuarua, tuatoru, tuawhā kē rānei i ōna wā. Waihoki, e haere ngātahi ana ēnei reo ki ngā tikanga whai take me ngā wheako. Ko tā te pukapuka aratohu he whakapakari i tō rātou noho hūanga, me tō rātou tuakiri, me tō rātou whakapapa, me te whakatuwhera huarahi e angitu ai rātou i te ao mātauranga.

Martha Aseta:

It's important as a Learning Assistant to work alongside teachers and senior leaders of your school to understand the significance of heritage languages and also to support learners in their learning of their English language across the curriculum.

He whaitake i ō mahi hei Kaiāwhina kia mahi koe i te taha o ngā kaiako me ngā kaiārahi o tōu kura e mārama ai ki a koe te hiranga o ngā reo tuku iho, me te tautoko anō hoki i ngā ākonga i tā rātou ako i te reo Pākehā i roto i te marautanga.

Kyla Hansell:

This handbook includes ten modules. Each module has an introductory section, one to two tasks to support Learning Assistants’ learning. It includes key vocabulary and this is complemented by the online resources, the videos, and reflective questions that Learning Assistants can also access. 

Tekau ngā kōwae ako i tēnei pukapuka aratohu. He kupu whakataki tā ia kōwae ako, ka mutu, kotahi, e rua rānei ngā tūmahi ako hei tautoko i te akoranga o ngā Kaiāwhina. Kua tāpiritia he kupu whaitake, ā, e tautokotia ana tēnei ki ngā rauemi tuihono, me ngā ataata me ngā pātai hōhonu e wātea ana ki ngā kaiāwhina.

Dr Rae Siʻilata:

My hope for the future is that emergent bilinguals in English medium education in Aotearoa New Zealand will have a better experience of schooling than previous generations have had and be able to see that being successful includes their linguistic and cultural identities.

Ko taku wawata mō ngā rā kei te heke mai ka pai ake te wheako o te hunga reorua pitomata i ngā kura auraki o Aotearoa i ō ngā wheako o ngā tupuranga o mua, ā, ka mārama te kite ki a rātou he wāhi nui tō ō rātou tuakiri ā-reo me ō rātou tuakiri ā-ahurea ki tō rātou angitutanga.




Footer: